View Full Version : Giải đáp về ngoại ngữ du lịch
hailonghs
08-03-2013, 09:17 AM
Các ACE nào đi tour nhiều về tiếng anh cho em hỏi : câu TÔI xin tự giới thiệu là gì? câu này các bạn cùng lớp em đêu chụi .chẳng nhẽ lại là : I INTRODUCE MYSELF????
Tên các địa danh như khuê văn các ,nhà đại bái.giếng thiên quang...tiếng anh nói như thế nào
nhatlinhltd
08-03-2013, 09:17 AM
theo tôi nghĩ khi mở đầu nên là: Good morning ( hoặc theo thời điểm ) ! Nice to meet you, could I introduce myself, please? sau đó, có thể giới thiệu về cty bạn, lịch trình Tour như thế nào?còn tôi nghĩ bây giờ dịch csc địa danh từ tiếng Anh qua bạn nên vào các web của các đơn vị chủ quản của nó hợc các catlaloge của nó phát hành thì chính xác hơn: VD: bây giờ riêng mỗi tên hồ gươm hay hồ Tây cũng đã dịch lọan xì ngầu lên rồi.khi dịh địa danh nên để và nói cả dấu vì nó là đặc trưng tiếng Việt.<br />hồi trước có ông khách hỏi 1 lễ tân: Where is my son?<br />Thì lễ tân bảo là ko biết con trai ông ở đâu và nên hỏi cảnh sát, ông ta lắc đầu và đưa ra ViêtNam map chỉ vào Quảng Nam thì hóa ra ông muốn Tìm Mỹ Sơn - Thánh địa Chăm Pa,thế đấy..
vungtau
08-03-2013, 09:17 AM
Bạn phuongdongptctour đưa ra chuyện cười này làm mình nhớ đến chuyện 1 ông khách nước ngoài hỏi một HDV việt nam là muốn đi thăm "Cam Dai Bay" quá .dúng là tiếng việt nhiều khi phức tạp thật.Em cám ơn anh sơn nhiều lắm lớp em thường có bài thuyết minh trên lớp cái khoản giới thiệu về bản thân là em ngại nhất may có anh mách nước .cón sau đây em thử giải nghĩa mấy cái di tích văn miếu như sau mọi người xem có ổn ko nhe<br />1)khuê văn các:the pavilion dedicated to the constellation of litetature<br />2)nhà đại bái :the great house of ceremonies<br />3)Giếng thiên quang:the well of heavenly clarity.....<br />có đươc không ạ các anh
truongvinh01
08-03-2013, 09:17 AM
Tất cả các tài liệu về điểm du lịch và di tích đền chùa đều có bán mà, mua rất dễ. Nhưng có một số nhà xuất bản không chính thức thì thường hay dịch sai nghĩa thật và nghĩa gốc của sự việc hoặc của từ đó, khiến nhiều hướng dẫn viên sai trong giải thích với khách về đối tượng đó.<br /><br />Tôi đã gặp trường hợp khi HDV giải thích về cái cổng <b>Tam Quan</b> ở chùa bằng tiếng Anh là <b>Three Gates.</b> Vậy theo các HDV thì cách giải thích đó đúng hay sai? Và sai ở chỗ nào?
lagiangfpc
08-03-2013, 09:17 AM
Hôm vừa rồi em cũng có đi Cát Bà một chuyến. Trên xe gặp hai vợ chồng người Canada và Úc. Họ kể rằng hôm nọ họ đi Ninh Bình chơi, mới bắt đầu đi thì họ nhìn thấy mấy anh cảnh sát giao thông đang ngồi trong lùm cây. Thấy lạ họ bèn hỏi HDV là cảnh sát đang làm gì ở đó. Anh HDV trả lời cảnh sát đang chuẩn bị để "shoot driver if he drives quickly". Cả hai vợ chồng trố mắt lên và hỏi lại "really!", anh HDV trả lời chắc chắn "Yes". <br /><br />Thế là cả hai vợ chồng đòi quay trở lại và không đi nữa. HDV không biết là có chuyện gì nên cố thuyết phục là cảnh sát chỉ shoot driver thôi. Hai vợ chồng bảo chúng tôi muốn đi du lịch và không muốn chết ở giữa đường khi mà lái xe being shot. Trong lúc đó xe lại đang cố gắng vượt một xe tải đang đi trước, thế là hai vợ chồng cứ nằng nặc đòi xuống bằng được. Sau một hồi giải thích thì họ cũng hiểu là photo shoot chứ không phải là shoot. Cuối cùng thì anh HDV cũng biết được anh ấy dọa họ như thế nào. Trong suốt chuyến đi đấy họ ngồi im và không biết nói gì nữa.
haithanhakatonbo
08-03-2013, 09:17 AM
Đề tài này có vẻ hấp dẫn đây. Tui cũng là một hướng dẫn hay di tour khách nước ngoài nói tiếng Anh nè. Những tranh luận mà các anh chị nói đến tui nghĩ là mình nên có một buổi tranh luận trực tuyến để có thể thống nhất trong cách thuyết minh và diễn đạt cho khách nước ngoài về các địa danh nổi tiếng ở Việt Nam bắng tiếng Anh. Theo tui nghĩ thì tốt hơn hết là khi khách hỏi thì mình cứ nói chính xác tên địa danh đó bằng tiếng Việt, rui sau đó tùy theo cách hiểu của tên gọi đó mà dùng sự hiểu biết của mình mà giải thích cho khách. <br /><br /><b>Ví dụ </b><br />Nếu các bạn dẫn khách đi du lịch ở Miền Trung thì chắc chắn không chạy khỏi câu hỏi của khách về CHIẾC THUYỀN THÚNG. Theo sự hiểu biết nông cạn của tui cùng với việc tra từ điển thì: Thuyền Thúng ---> Coracle. Nhưng tui dám chắc với các anh chị nếu là khách Úc thì họ sẽ không hiểu mô tê gì cả (dù rằng anh chị phát âm rất chính xác...có-rơ-kồ.... <img src="http://diendandulich.net/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/sad.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":(" border="0" alt="sad.gif" /> ), chỉ có khách Anh (người Anh chính gốc) thì mới hiểu lờ mờ thui. Còn khách Mỹ thì sao cũng được, chỉ cần thấy nó và chụp hình là được. Cho nên tui thường nói như thế này:<br /><br />- The local in this area call it: Thuyền thúng....a specil transportation that usually use to move from this boat to another one in the port. <br /><br />- Rùi sau đó tùy theo tình huống lúc đó mà nói thêm cho khách hiểu. <img src="http://diendandulich.net/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> . Có thể nói thêm cho họ hiểu cách làm thuyền thúng như thế nào. Chắc chắn là khách sẽ khoái tít thò lò. Rui sau đó THEN-KÌU các anh chị sối sả cho coi..hihihihihi <img src="http://diendandulich.net/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/rolleyes.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":rolleyes:" border="0" alt="rolleyes.gif" /> <br /><br />- Có nhiều khi đi với khách Úc, tui nói: That is the basket boat... họ cũng hiểu... nhưng nhớ là đừng có dừng lại ở đó. Cần phải giải thích thêm cho họ hiểu đó là phương tiện di chuyển..... chứ nếu không họ sẽ hiểu là: đó là phương tiện THU GOM RÁC của dân chài là khổ lắm các vị àh.<br /><br />Túm lại là phải tùy theo đối tượng khách và quốc tịch của khách nữa. Và túm lại một lần nữa là phải có một buổi thảo luận trực tuyến về đề tài này thui..... <img src="http://diendandulich.net/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/cool.gif" style="vertical-align:middle" emoid="B)" border="0" alt="cool.gif" />
vBulletin v3.6.1, Copyright ©2000-2026, Jelsoft Enterprises Ltd.