achautrans334
30-01-2023, 05:08 PM
Chứng thực bản dịch là gì?
Chứng thực bản dịch (https://achautrans.com/chung-thuc-ban-dich) là công việc được thực hiện bởi người đại diện của công ty hoặc biên dịch thực hiện bản dịch. Nó chứng thực rằng bản dịch và bản ngôn ngữ gốc giống nhau về nội dung. Về bản chất thì chứng thực bản dịch và dịch thuật công chứng, hay chứng thực dấu công ty là giống nhau. Trong khi đó – Thuật ngữ “dịch công chứng” là nói tắt của “dịch thuật công chứng” hay “dịch thuật và công chứng bản dịch thuật”.
Trong bài viết về “Dịch thuật công chứng và những điều có thể bạn chưa biết” PROLING đã trình bày khá chi tiết về các vấn đề thường gặp đối với dịch thuật công chứng. Trong khuôn khổ bài viết này PROLING chỉ xin trích dẫn ngắn gọn Dịch công chứng là việc sau khi bản dịch đã được thực hiện, in ấn và kèm với văn bản gốc, sau đó được Phòng tư pháp quận/huyện chứng nhận là “bản dịch đúng với bản gốc” – có thể gọi là chứng thực bản dịch.
Xem thêm: dịch thuật công chứng giá rẻ (https://achautrans.com/dich-thuat-cong-chung)
Và theo như cách hiểu thông thường thì “chứng thực” theo nghĩa đen là chứng nhận sự thực, và bám sát nội dung về tại bài viết này thì chứng thực có nghĩa là chứng thực bản dịch, chứng thực chữ ký, chứng thực bản sao đúng với bản gốc.
Nghị định số 79/2007/NĐ-CP ngày 18/05/2007 về cấp bản sao từ sổ gốc, chứng thực bản sao từ bản chính quy định: Chứng thực bản sao từ bản chính” là việc cơ quan nhà nước có thẩm quyền theo quy định tại Điều 5 của Nghị định này căn cứ vào bản chính để chứng thực bản sao là đúng với bản chính; “Chứng thực chữ ký” là việc cơ quan nhà nước có thẩm quyền theo quy định tại Điều 5 của Nghị định này chứng thực chữ ký trong giấy tờ, văn bản là chữ ký của người đã yêu cầu chứng thực. (Điều 2)
Những trường hợp nào cần chứng thực?
Chứng thực chỉ thực hiện đối với bản sao, đối với chữ ký trong các giấy tờ của người yêu cầu hay chứng thực sự việc và người chứng nhận không đề cập đến nội dung. Trong khi đó công chứng bảo đảm nội dung của một hợp đồng, một giao dịch, công chứng viên chịu trách nhiệm về tính hợp pháp của hợp đồng, giao dịch đó.
Xem ngay: Dịch thuật chuyên ngành giá rẻ (https://achautrans.com/dich-thuat-chuyen-nganh)
Chứng thực bản dịch thường được yêu cầu cho tất những văn bản pháp luật. Những tài liệu này, được viết bằng tiếng nước ngoài sau đó sẽ phải dịch sang tiếng Việt hoặc văn bản tài liệu tiếng Việt cần dịch sang tiếng nước ngoài.
Khi biên dịch hoàn thành bản dịch chứng thực, thì người dịch hoặc công ty dịch thuật sẽ đảm bảo rằng bản dịch là bản sao trung thành với nội dung của văn bản gốc.
Chứng thực bản dịch (https://achautrans.com/chung-thuc-ban-dich) là công việc được thực hiện bởi người đại diện của công ty hoặc biên dịch thực hiện bản dịch. Nó chứng thực rằng bản dịch và bản ngôn ngữ gốc giống nhau về nội dung. Về bản chất thì chứng thực bản dịch và dịch thuật công chứng, hay chứng thực dấu công ty là giống nhau. Trong khi đó – Thuật ngữ “dịch công chứng” là nói tắt của “dịch thuật công chứng” hay “dịch thuật và công chứng bản dịch thuật”.
Trong bài viết về “Dịch thuật công chứng và những điều có thể bạn chưa biết” PROLING đã trình bày khá chi tiết về các vấn đề thường gặp đối với dịch thuật công chứng. Trong khuôn khổ bài viết này PROLING chỉ xin trích dẫn ngắn gọn Dịch công chứng là việc sau khi bản dịch đã được thực hiện, in ấn và kèm với văn bản gốc, sau đó được Phòng tư pháp quận/huyện chứng nhận là “bản dịch đúng với bản gốc” – có thể gọi là chứng thực bản dịch.
Xem thêm: dịch thuật công chứng giá rẻ (https://achautrans.com/dich-thuat-cong-chung)
Và theo như cách hiểu thông thường thì “chứng thực” theo nghĩa đen là chứng nhận sự thực, và bám sát nội dung về tại bài viết này thì chứng thực có nghĩa là chứng thực bản dịch, chứng thực chữ ký, chứng thực bản sao đúng với bản gốc.
Nghị định số 79/2007/NĐ-CP ngày 18/05/2007 về cấp bản sao từ sổ gốc, chứng thực bản sao từ bản chính quy định: Chứng thực bản sao từ bản chính” là việc cơ quan nhà nước có thẩm quyền theo quy định tại Điều 5 của Nghị định này căn cứ vào bản chính để chứng thực bản sao là đúng với bản chính; “Chứng thực chữ ký” là việc cơ quan nhà nước có thẩm quyền theo quy định tại Điều 5 của Nghị định này chứng thực chữ ký trong giấy tờ, văn bản là chữ ký của người đã yêu cầu chứng thực. (Điều 2)
Những trường hợp nào cần chứng thực?
Chứng thực chỉ thực hiện đối với bản sao, đối với chữ ký trong các giấy tờ của người yêu cầu hay chứng thực sự việc và người chứng nhận không đề cập đến nội dung. Trong khi đó công chứng bảo đảm nội dung của một hợp đồng, một giao dịch, công chứng viên chịu trách nhiệm về tính hợp pháp của hợp đồng, giao dịch đó.
Xem ngay: Dịch thuật chuyên ngành giá rẻ (https://achautrans.com/dich-thuat-chuyen-nganh)
Chứng thực bản dịch thường được yêu cầu cho tất những văn bản pháp luật. Những tài liệu này, được viết bằng tiếng nước ngoài sau đó sẽ phải dịch sang tiếng Việt hoặc văn bản tài liệu tiếng Việt cần dịch sang tiếng nước ngoài.
Khi biên dịch hoàn thành bản dịch chứng thực, thì người dịch hoặc công ty dịch thuật sẽ đảm bảo rằng bản dịch là bản sao trung thành với nội dung của văn bản gốc.